28.11.2025 Komentari: 0

Šta razlikuje prevodioce od sudskih tumača?

Mnogi od nas, pored svog stalnog posla rade i dodatne, honorarne poslove. Jedan od najčešćih je prevođenje. To je posao koji mogu da rade ljudi različitih zanimanja i obrazovanja, uz uslov da poseduju jezičke veštine, široku opštu kultura i profesionalnu odgovornost.

Žena stoji ispred zgrade suda

 

Skoro svako može da bude prevodilac, ali ne i - sudski prevodilac. Oni moraju da ispune strogo propisane uslove, ovlašćenja i odgovornosti koje su definisane zakonom.

 

U nastavku teksta, donosimo vam neke od ključnih razlika sudskih tumača i ostalih prevodilaca, kao i njihove specifične obaveze i znanja.

 

 

ŠTA SVE PREVODIOCI TREBA DA POSEDUJU?

 

1. Odlično poznavanje izvornog, i jezika na koji se prevodi.

Osnova svakog prevodioca je vladanje jezikom sa kog prevodi, ali i jezikom na koji prevodi. 

 

Da bi to postigao, prevodilac mora savršeno da vlada:

  • pravopisom

  • stilom

  • logičkom strukturom rečenica

  • jezičkom logikom.

 

Kvalitet prevoda se ogleda u tome da tekst zvuči kao da je napisan na odredišnom jeziku, a ne preveden. 

To od prevodioca zahteva:

 

  • razumevanje gramatičkih struktura, stilova i nijansi

  • bogatstvo vokabulara

  • izbegavanje bukvalnog prevođenja i uočavanje semantičkih razlika

  • da tekst ima jasnoću i prirodnan tok.

 

2. Kulturnu i kontekstualnu pismenost

Jezik ne postoji bez kulture. Prevodilac mora da razume društvene norme, reference, idiome, humor, istorijski kontekst i specifične obrasce ponašanja koji oblikuju značenje teksta. Ovo je posebno važno u marketingu, književnosti i pravnim dokumentima.

 

3. Razgovetno razumevanje stručnih oblasti

Prevodioci često prevode tekstove iz medicinske, pravne, tehničke, ekonomske, informatičke, građevinske i ostalih struka. Da bi prevod bio tačan, oni moraju da poznaju osnovnu terminologiju i principe na kojima se zasniva određena oblast, kao i način na koji se prevode specifični pojmovi.

 

4. Upotrebu alata za prevođenje (CAT alati)

Svaki prevodilac mora da zna da radi sa osnovnim programima i aplikacijama (Word, PDF, Excel, itd). Dodatno se danas traži i poznavanje nekih softverskih alata koji ubrzavaju rad, i čuvaju konzistentnost termina (Trados, MemoQ, Smartcat).

 

5. Profesionalna etika i poverljivost

Prevodioci često rade sa poverljivim dokumentima, poput ugovora, medicinskih nalaza, ličnih podataka, poslovnih planova. Zbog toga je obavezno strogo pridržavanje etičkih principa, čuvanje poverljivosti i zaštita privatnosti klijenata.

 

Stranice engleskog rečnika

 

KO SVE MOŽE DA SE BAVI PREVOĐENJEM?

 

Pevodilaštvom se mogu baviti:

  • Diplomirani filolozi – prirodno ulaze u ovu profesiju, jer su se za to i školovali. Njihova velika prednost je dubinsko poznavanje jezika i kulture oba jezika.

  • Freelanceri i samouki prevodioci - uz dovoljno prakse, kvalitetnih resursa i usavršavanja, i samouki prevodioci mogu da postanu odlični profesionalci. To je posebno slučaj u IT-u ili digitalnom marketingu.

  • Stručnjaci iz drugih oblasti koji vladaju stranim jezikom (ekonomisti, pravnici, inženjeri, softveraši, lekari, farmaceuti i drugi). Njihova prednost je specijalizovano znanje koje olakšava prevođenje stručnih tekstova.

  • Osobe koje žive u višejezičnim državama - ljudi koji su odrasli u višejezičnom okruženju (Švajcarska, Kanada, Luksemburg) ili dugo žive u inostranstvu, imaju prirodnu prednost (uz uslov da znaju pravila pisanog prevoda).

 

 

SUDSKI PREVODIOCI (SUDSKI TUMAČI)

 

Iako prevodilac može da bude svako ko ima talenat za jezike, to nije slučaj sa sudskim tumačima. Glavna razlika je u tome što njihovi prevodi imaju pravnu snagu i obavezujući su pred sudovima, državnim institucijama i kompanijama.

 

1. Šta radi sudski tumač?

  • Prevodi i overava dokumenta sa stranog jezika na srpski i obrnuto.

  • Potvrđuje da je prevod veran originalu.

  • Prisustvuje usmenim prevođenjima u državnim institucijama, sudskim postupcima, venčanjima, poslovnim sastancima itd.

  • Čuva originalnost, integritet i poverljivost dokumentacije

 

2. Šta sudski tumač mora da zna?

Pored odličnog poznavanja oba jezika, sudski prevodioci moraju da poseduju:

  • Izuzetno razumevanje pravne terminologije.

  • Poznavanje procedura i službene komunikacije.

  • Preciznost i nepristrasnost.

  • Sposobnost da bez suštinskih odstupanja prevode formalni stil pravnih dokumenata i akata.

 

Žena čita knjigu španske gramatike

 

3. Ko može da dobije licencu i postane sudski prevodilac?

Da bi postao sudski prevodilac, kandidat treba da poseduje visoko obrazovanje i položen stručni ispit. Ovaj ispit se polaže pred komisijom Ministarstva pravde, koja ocenjuje poznavanje pravne terminologije i važećih propisa. Kada se ovaj ispit položi, kandidat se upisuje u zvanični imenik sudskih tumača.

 

 

ZAVRŠNE REČI

 

Danas se prevodilaštvom bavi širok spektar ljudi, od filologa i stručnjaka iz raznih oblasti, do onih koji su kroz praksu razvili visoke jezičke veštine. Međutim, ovo ne važi za sudske tumače. 

 

Oni su posebna kategorija prevodilaca. Njihov rad je strogo regulisan zakonom, a prevodi koje izrađuju imaju punu pravnu snagu. Od njih se očekuje viši nivo stručnosti i daleko veća odgovornost, jer i najmanja greška može imati ozbiljne pravne posledice.

 

Da li se i vi stalno ili povremeno bavite prevođenjem? Imate li talenat za jezike? Vidite li razliku između običnog prevođenja i sudskog tumačenja? Podelite svoja razmišljanja i zapažanja sa nama, u komentarima ispod teksta. Hvala!


Povezane teme:  

Komentari(0) Napiši komentar

Ostavi komentar